Мукачево: на пам’ятній дошці генералу Воробйову припустились декількох помилок
17 лютого урочисто відкрили пам’ятну дошку на честь генерала-полковника Воробйова Геннадія Петровича на території Мукачівського гарнізону штабу військової частини.
Вшанували пам’ять людини, яка у свій час жила і працювала в Мукачеві і зробила хороші справи для міста, – це добре. Але ініціаторам відкриття дошки варто було звернутися по допомогу до філологів, аби уникнути помилок. Бо ж неграмотність нікому не додає честі. До того ж це не просто дошка, а меморіальна пам’ятка, яку побачить багато людей.
У написаному на дошці їх, помилок, декілька. Хтось може закинути мені: та деякі з них не такі вже і значні. Не погоджуся з таким твердженням. Процитую: «Тут протягом 1998 – 2002р. проходив службу на посаді командира 128-ї гвардійської механізованої Туркестансько-Закарпатської двічі Червонопрапорної дивізії, видатний український військовий діяч, кавалер орденів Богдана Хмельницького, «За мужність» генерал – полковник Воробйов Генадій Петрович (1961- 2017)»
- Після вказаних років має бути ще одна «р»: рр.
- 128-ої пишемо так.
- Кома після слова «дивізії» зайва.
- «генерал-полковник» пишемо через дефіс і пробілами не відбиваємо.
Мовознавці наголошують: не слід плутати дефіс та тире, бо дефіс – орфографічний знак, а тире – пунктуаційний. Також тире в українській типографії, на відміну від дефіса, відбивається пробілами.
Використання дефіса замість тире вважається помилкою. Дефіс – коротка риска (-), тире – довга риска (—).
- Між роками діяльності та життя увіковіченого генерала треба ставити тире, а не дефіс.
- Ім’я генерала «Генадій» написано з одним «н», а це чоловіче ім’я треба писати з двома «нн». Бо є правило щодо подвоєння в словах іншомовного походження: «Подвоюються букви у чоловічих іменах: Геннадій, Еммануїл, Палладій, Аполлон, Віссаріон».
Тетяна Грицищук, фото з мережі
Підпишись на наш телеграм канал де кожна новина виводиться відразу після публікації. Будь першим у курсі подій.
Підписатися