Двомовне українсько-угорське видання Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» презентували в Ужгороді
У середу, 20 грудня, в Центрі гунгарології УжНУ презентували двомовне українсько-угорське видання відомої закарпатської дослідниці історії Ужгорода Тетяни Літераті. Переклад книги угорською мовою здійснила журналістка Вікторія Рего-Макушина. Видання побачило світ за підтримки МЗС Угорщини та Генерального консульства Угорщини в м. Ужгороді.
Цікаво, що цьогоріч Центр гунгарології відзначає 35-ту річницю від дня його створення. Тож презентація двомовного видання стала своєрідним рестартом Центру.
За словами першого заступника Генконсула Угорщини в Ужгороді Ласло Віди, цього року Генеральне консульство Угорщини в м. Ужгороді підтримувало п’ять видань книг. Здебільшого це були угорськомовні видання, які перекладали українською. Це видання навпаки цікаве тим, що книга написана українською, а переклад – угорською.
– Взагалі ідея видання цієї дослідницької роботи двома мовами належить нашому консулу Ласло Куті, і коли він її озвучив, ми всі його підтримали. Адже тепер ця книга буде доступна угорцям, а також туристам, які не володіють українською мовою. Дякую автору та перекладачу, – зазначив Ласло Віда.
Під час презентації авторка дослідження Тетяна Літераті розповіла, що у 2020 році книга «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» вийшла українською мовою, тепер же ви можете прочитати її двома мовами: українською та угорською. В книзі ви знайдете 24 неймовірні історії про цікаві професії, відомі підприємства і працьовитих людей.
– Хочу перш за все подякувати за цю книгу генерального консулу пану Бачкаї та всім працівникам консульства, які допомогли з виходом видання. Також хочу подякувати перекладачці Вікторі Рего-Макушиній, яка працювала два роки над цим перекладом. Вдячна також редакторам, всім, хто долучився до виходу видання у світ, – наголосила Тетяна Літераті.
У свою чергу Вікторія Рего-Макушина розповіла, що коли побачила це видання ще влітку 2020 року, то зрозуміла, що його варто перекласти угорською.
– У книзі багато цікавого. Мало хто знає що у 1929 році з Ужгорода до Праги можна було долетіти за 6 годин. Цікавими були також розділи про підприємця, який виготовляв бруківку, чи іншого, котрий робив печі. Дуже оригінальним є також розділ про паленчарню, лозоплетіння. Загалом я отримала задоволення від цієї роботи, – зазначила Вікторія Рего-Макушина.
Тож всі ті, хто працював над виходом у світ двомовного видання сподіваються, що воно обовʼязково сподобається читачам.
Христина БІКЛЯН
Підпишись на наш телеграм канал де кожна новина виводиться відразу після публікації. Будь першим у курсі подій.
Підписатися