156955
17:52 20.122023

Двомовне українсько-угорське видання Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» презентували в Ужгороді 

Життя 2934

У середу, 20 грудня, в Центрі гунгарології УжНУ презентували двомовне українсько-угорське видання відомої закарпатської дослідниці історії Ужгорода Тетяни Літераті. Переклад книги угорською мовою здійснила журналістка Вікторія Рего-Макушина. Видання побачило світ за підтримки МЗС Угорщини та Генерального консульства Угорщини в м. Ужгороді.

Цікаво, що цьогоріч Центр гунгарології відзначає 35-ту річницю від дня його створення. Тож презентація двомовного видання стала своєрідним рестартом Центру. 

За словами першого заступника Генконсула Угорщини в Ужгороді Ласло Віди, цього року Генеральне консульство Угорщини в м. Ужгороді підтримувало п’ять видань книг. Здебільшого це були угорськомовні видання, які перекладали українською. Це видання навпаки цікаве тим, що книга написана українською, а переклад – угорською.

– Взагалі ідея видання цієї дослідницької роботи двома мовами належить нашому консулу Ласло Куті, і коли він її озвучив, ми всі його підтримали. Адже тепер ця книга буде доступна угорцям, а також туристам, які не володіють українською мовою. Дякую автору та перекладачу, – зазначив Ласло Віда.

Під час презентації авторка дослідження Тетяна Літераті розповіла, що у 2020 році книга «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» вийшла українською мовою, тепер же ви можете прочитати її двома мовами: українською та угорською. В книзі ви знайдете 24 неймовірні історії про цікаві професії, відомі підприємства і працьовитих людей.

– Хочу перш за все подякувати за цю книгу генерального консулу пану Бачкаї та всім працівникам консульства, які допомогли з виходом видання. Також хочу подякувати перекладачці Вікторі Рего-Макушиній, яка працювала два роки над цим перекладом. Вдячна також редакторам, всім, хто долучився до виходу видання у світ, – наголосила Тетяна Літераті.

У свою чергу  Вікторія Рего-Макушина розповіла, що коли побачила це видання ще влітку 2020 року, то зрозуміла, що його варто перекласти угорською. 

– У книзі багато цікавого. Мало хто знає що у 1929 році з Ужгорода до Праги можна було долетіти за 6 годин.   Цікавими були також розділи про підприємця, який виготовляв бруківку, чи іншого, котрий робив печі. Дуже оригінальним є також розділ про паленчарню, лозоплетіння. Загалом я отримала задоволення від цієї роботи, – зазначила Вікторія Рего-Макушина.

Тож всі ті, хто працював над виходом у світ двомовного видання сподіваються, що воно обовʼязково сподобається читачам.

Христина БІКЛЯН

telega
Підписуйся на наш телеграм канал!

Підпишись на наш телеграм канал де кожна новина виводиться відразу після публікації. Будь першим у курсі подій.

Підписатися
Слідкуйте за нами у соцмережах